这是我从日本动画<攻壳机动队2:无罪>(Ghost in the Shell 2: Innocence)所看到的一段文字。受到动画主题的影响,看到这段文字时真令人有些许感触。当然有许多文字对生死也作出类似的比喻,但相信许多看过这段文字的人还是会对它的文字与比喻加以回味。
不谈感触的部份,只谈语言的部份。查了查,文字出自日本能剧大师世阿弥(1363-1443)的能乐书<花镜>。何谓能乐?能乐是日本代表性的传统舞台艺术。在2001年,能乐更被联合国教科文组织列为人类非物质文化遗产。能乐演员都戴着面具表演。(在<无罪>动画中,这段文字就被安排出现在一个包括介绍能剧的大游行后。)有趣的是,这段六百多年前的日文似乎可完全用古汉文的知识来理解。古日文与古汉文有多少相似度呢?还请高手赐教。
文中第一句`生死去来'说明了要谈生与死的看法。
第二句`棚头傀儡'应源自于佛学临济宗创立者义玄禅师(787?-866)所说的的三玄三要的第一句:`但看棚头弄傀儡,抽牵全藉里头人'。三玄三要是临济宗修行的法门。我们的傀儡躯体能动,全因里头人使然。什么是里头人?这就难倒许多人了。禅宗说你可得自己悟出来;生物学家说那是脑细胞活动的表现;在<攻壳机动队>的故事里作者士宗正郎干脆就把这里头人称为Ghost,并免去了定义的麻烦。
第三句`一线断时',即人死了而里头人不再操控这傀儡躯体时。
第四句`落落磊磊',应可解释为`磊磊落落'的倒置,原型为`磊落'。`磊磊落落'在日语及汉语皆为成语,意义皆为一一分明的样子,也形容胸怀坦荡。根据<古汉语常用字字典>(第4版,商务印书局),`磊磊'为乱石堆积的样子,而`磊落'有以下解释:1. 多而杂乱的样子;2. 宏伟壮观的样子;3. 俊伟的样子;4. 胸怀坦白,光明正大。综合上下文与这是出自于能乐书的文字来考虑,较贴切的解释似乎为:牵着傀儡的线断后,傀儡就掉下来乱堆成一堆了。有人觉得这解释较悲观,故认为可将之解释为:人应该光明磊落地死去。但前者的解释似乎较符合日本人的美意识。看了<花镜>后应该会明白作者真正想表达什么。有谁看过了呢?请指教。另,将`磊磊落落'倒置成`落落磊磊',应是想将句末的`磊'(lei3)与第二句句末的`儡'(lei3)押韵。
无论如何,以上仅是鄙人用有限的汉语知识来分析的。这分析是否真的可用在这段古日文呢?有趣的是,查了查平假名,发现`傀儡'为かいらい(kai rai),`磊落'为らいらく(rai raku)。故将第四句倒置之说似乎可成立。
子曰:未知生,焉知死?好好珍惜活着的每一刻吧!
Comments
想引用您的文章
親愛的格主您好:
上網搜尋到這篇文章
相當欣賞您對於「落落磊磊」一詞的解釋
我的想法亦與此十分接近
我已引用了這篇文章到我的部落格
並寫了一些補充和感想
望您不吝賜教
謝謝
網址→http://blog.sina.com.tw/galasso905533/
大澤 敬上98.4.5
您好! 刚读了您在我网页上的留言。最近太忙,我已三个月没更
您好!
刚读了您在我网页上的留言。最近太忙,我已三个月没更新网页了,哈!真不好意思,得勤劳些。
我喜欢哲学,也喜欢日本动画,想必您也是吧!仔细地读了你的文章,个人也十分赞同您的看法。您研究得蛮深呢!若如你所言,磊落的诠释与我认为的(仅根据日本人的美意识推测)也一样了。
谢谢!
Very good post, thanks a lot.
Very good post, thanks a lot.